拼音直译传递文化自信
□ 湖北日报评论员 杜宇慧
叉烧译名“Char Siu”;馄饨译作“Wonton”……近日,广州市委外办发布的《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)中,对于中国传统美食的翻译引人关注。其中融入了鲜明的本土文化基因,规定具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,可以用汉语拼音拼写。
饺子、包子、粽子、馒头……传统美食的英文名不只是语言符号,更是中国文化走向世界的载体。2025年以来,中国的入境游客量同比激增超100%。随着中国游愈发火热,城市语言环境优化的需求更加迫切。当外国人坐下来享用美食时,每一道菜的英文译名,都可被看作是国际社会认知中国的一个“微观单元”,承载着中国文化和中国人民的生活方式。
在规范确定之前,如何将中文菜名翻译成英文,常常难倒翻译者。有些所谓的“神翻译”,把佛跳墙译为“God use VPN”,把撒尿牛丸译为“Pee beef ball”,令人啼笑皆非;还有人以原料直译,叉烧译为“Barbecue Pork”,虽然直白,可又失去了传统文化的神韵。《规范》中严谨地给予它们定义,如叉烧译为“Char Siu”,既保留了粤语发音的独特记忆,又进一步推广了汉语和中国餐饮文化。
多年来,对于如何让中国美食翻译得既尊重文化传统,又不失本味,人们从未停止过讨论。有人建议采取中文音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的补充介绍。正是因为民间不断探索、贡献智慧,才让《规范》中有了“含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料”和“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”等细致、准确的设计。这些尝试让我们看到,文化,从来都不是与你我无关的叙事,而是一个个刻在骨子里的自然流露。它从日常生活中提炼出来,包含着烟火气息与草根实践。每一名群众自发自为的打磨讨论、想象创造,都会成为推动中华文化传播的源头活水。
为中国美食制定标准英文译名的任务非常艰巨,然而,跨文化沟通还不仅仅体现在菜名上。就像这次《规范》中,对市政交通、文旅娱乐、体育、餐饮住宿等九大领域的公共标识,都作出了译写规范。从美食拓展到全社会,名目繁多的物品应当怎样翻译?不断增长的双向沟通需求,催促着我们以每一个词语之变,促进自我定义之变,产生更加丰富的表达之美。当越来越多“Barbecue Pork”变成“Char Siu”,“Liang Hui”(两会)、“Taikonaut”(中国航天员)成为国外媒体热词,文化生命力便会不断外延。我们所参与的,不仅是一场语言规范的更新,更是一曲文化自觉与自信的交响。
附件:


鄂公网安备42010602000704号